Translation
Editing
Proofreading
This service not only applies appropriate terminology and tone from Italian or Spanish into English but also considers other aspects of language such as style and subtle connotations of words that may vary from one culture to another. I take your intended audience into consideration and adapt the text accordingly.
Editing in translation refers to a bilingual review, comparing the source (original) text with the target (translated) text. As a skilled editor, I will ensure the translation is accurate in terms of content and precise terminology. It will read smoothly with appropriate style, register, and tone, and will present as a cohesive document.
Proofreading differs from editing. I examine the translated text only, after the previous step of translation has been completed to a high degree of quality. As a proofreader, I correct spelling, punctuation, grammar, and syntax. A final check of the layout and formatting occurs before the text is ready for use.
Monolingual Review
Compliance & Quality
English Variants
I offer a monolingual review for texts that have been written in English. I look for issues with style and tone as well as perform spelling, punctuation, grammar and syntax checks.
I will comply with any regulatory requirements or guidelines you may have. Should your project require more time, I will let you know in advance. Your deadline is important to me but I would not sacrifice quality over speed.
I can adapt your text to read clearly in British English or American English so your audience does not stumble over an expression that sounds slightly odd or unnatural.
I guarantee data protection and the strictest confidentiality regarding your documents.
I'm as good as my word.
Machine translation, like Google Translate, and AI are considered automated translation. They have made many advances over time and can be helpful in some isolated cases.
However, machine translation may fail to recognise cultural differences or idioms while AI may not consider the target audience. The translations may also sound unnatural and always require human editing.
Unlike automated translation, computer-assisted translation (CAT) tools help human translators but do not replace them. For example, the translation memory feature of a CAT tool helps ensure consistency in terminology within an entire document.
Like many other professional translators, I am able to work with CAT tools but I make the decisions regarding all aspects of language.
I believe in the concept of slow translation. This idea is endorsed by the Institute of Translation and Interpreting (United Kingdom) and proposes a human approach to translation.
Many times, only a human can grasp subtleties in terminology, register, and tone – even in scientific and technical texts – or understand a cultural connection to a particular word or phrase.
My clients deserve a translation that is well-researched and masterfully crafted. Each text must communicate the appropriate tone and register to suit its target audience while conveying the nuances that inherently link language and culture.
Only a human then is capable of creating a translated text that is accurate but is also unique in the way that the original text is unique.