My Qualifications and Experience
Qualified member of the UK's Institute of Translation and Interpreting
Over nine years of translation and editing experience in medicine and healthcare, marketing, fashion, education, travel and tourism, arts and culture
A Master’s degree in Translation Studies
A Master’s degree in Italian
Continuing professional development in my fields of expertise
Years of teaching Italian, Spanish and French in various private and public secondary schools around the world while following the English National Curriculum, the International Baccalaureate Diploma, and the American education system.
Experience as a tour organiser and operator in Italy, especially in the Veneto regio
Volunteer translation work for charity organisations, such as PerMondo.eu
About Me
My name is Pasquale Di Matteo and I am a qualified, professional translator with over 30 years’ experience in language services. I love words and my passion for languages drives my desire to produce solid and effective translations. I cannot imagine working in any another field.
I owe my success to my sense of curiosity and my high aptitude for research. I dive deep into the new developments occurring in my areas of expertise, from wellness tourism to 3D bioprinting. My clients can be reassured that every medical term I have included in a translation has been chosen through careful research; every comma in a marketing text has been placed in a position for a good reason.
Born Italian-American, I lived in the United Kingdom for many years and am skilled in delivering translations in both British English and American English. Your audience wants to feel comfortable reading in its variant of English without the distraction of expressions that seem less natural.
I now serve my clients in the US, UK, Italy and Spain from the vibrant city of Ho Chi Minh City in Vietnam where I currently reside and work as I continue to challenge myself with learning a new language and delving into a different culture.
I believe in forging a translator-client relationship based on mutual understanding.
As a member of the Institute of Translation and Interpreting, I share its commitment to this professionalism and abide by its Code of Conduct.
That means you can rely on Quality in Translations; I am as good as my word.